英语(口语)和汉语都有如下的喻义:淘气鬼,捣蛋鬼;猴子似的人。如
[1]What have you done, young monkey!
你干了些什么,你这个小捣蛋虫。
(资料图)
由此喻义,又引出动词类与此有联系的意思,如:胡闹,捣蛋;摆弄,胡弄(with)。由于monkey原义猴相十足,该词还有“耍弄的对象,出丑的人”等释意,请看例子。
[2] I suddenly realized that I had been made a monkey out of my opponents.
我突然意识到让对手给耍了。
因此就有了下面这个习语:make a monkey(out)of somebody:愚弄某人;拿某人当猴耍。
汉语对猴子可谓情有独钟,比如:
[3]精明如猴(lit. as clever as a monkey)
[4]灵活如猴(lit. As agile as a monkey)
[5]骨瘦如猴(lit. As thin as a monkey, all skin and bones)
[6](可爱的)顽童a mischievous little monkey
[7] powder monkey(旧时战舰上)为火炮搬运火药的人;(美)(矿山中)搬运炸药的人;负责装炸药的人
[8] a grease monkey(美俚)修理汽车或飞机的技工